2014. augusztus 29.

Seaside Melody, a nőies vagányság megtestesítője

Úgy kezdődött az egész, hogy az aktuális éves tavaszi fonalbörzén megláttam a Katia cég egyik idei újdonságát. Cotton Jeans névre hallgat, 100% pamut az összetétele, de a szokásos pamutfonalaknál vastagabb kivitelben. Nem az a magában vastag tenyeres-talpas fajta, hanem az a típus, aki a vehemenciáját sok-sok egyenként festett, nagyon vékony szál összesodrásából nyerte. Vagyis erőteljes, de finoman erezett, bonyolult lelkületű, tudod, mint Shrek. Na jó, ez a hasonlat nem stimmel, mert ez a fonal szép, Shrek meg... na szóval érted.

Hát ott álltam a standnál, kezemben egy gombolyag Cotton Jeans-szel, és járt az agyam, hogy ebből mi mindent lehetne készíteni. Annyi ötletem volt, hogy nem tudtam dönteni, és főleg fogalmam sem volt, hogy körvonaltalan ötletbuborékaimhoz mennyi fonalra lenne szükség, úgyhogy szépen visszatettem a gombolyagot, de megjegyeztem jól a nevét. Tudtam, hogy jön még a kutyára kötőtű, mert a városunkban van egy Katia fonalakra specializálódott bolt, aminek ugye az a nagy előnye az ország másik végében tartott börzével szemben, hogy bármikor elugorhatok egy újabb gombolyagért, ha netalán szükség lenne rá.
Lett is. Merthogy nem bírtam nyugodtan aludni, amíg magaménak nem tudhattam néhány gombolyagot ebből a vagány puhaságból. Aztán amikor elkezdtem kötni belőle a kendőt, akkor meg nem bírtam abbahagyni, úgy megszerettem a mintát, amit kigondoltam hozzá.

A fonal izgalmas színváltásai ebben a kék árnyalatban egy régi farmeremet juttatják az eszembe, amelyet évekig hordtam, majd amikor már túl kopott volt a szára, levágtam rövidgatyónak, hogy még sok-sok további nyarat, életem legszebb nyarait töltsem el benne.

A kendőhöz egyszerű, könnyen megjegyezhető mintát képzeltem el, olyat, amit az ember magával vihet vízpartra, nyaralásra, utazáshoz, és akár a sor közepén is leteheti, anélkül, hogy később elvétené a számolást, mégsem válik unalmassá. A minta szinte magától jött, egy kellemes ritmusú, ici-picit áttört, ferdén haladó csíkozás lett belőle. A minta és a fonal színváltásai együtt a tengerpartot juttatták az eszembe, innen a neve. A két végén a bojt visszatérő olvasóimnak biztosan ismerős lesz. A kendőt egyébként a bal sarokból elindulva oldalra haladva kötjük, aminek az az előnye, hogy bármilyen méretnél befejezhető.

Szerettem volna a tengernél fotózni, de ez az idei nyáron eddig nem jött össze, majd egyszer bepótoljuk. Egyelőre elégedjetek meg a kislányom által a kertünkben készített képekkel.
A mintát megírtam magyarul és angolul is, a tesztkötés most indul, aug. 31-ig lehet rá jelentkezni erre a linkre kattintva.


2014. augusztus 8.

Hogy tetszett mondani? - kézimunka zsargon angolul

Merthogy ilyen is van, bizony. Aki köt is meg internetezik is, az előbb utóbb megfordul valamelyik angol nyelvű kézimunkafórumon, ahol szinte biztosan találkozik ismeretlen rövidítésekkel és furcsa szavakkal. Nem a mintaleírásokban használt rövidítésekre gondolok, abba általában mindenki hamar beletanul, mivel a mintában mindig szerepel a magyarázatuk is. Azokról a fórumbejegyzésekben haszált kifejezésekről és mozaikszavakról van szó, amelyek láttán hiába görgetjük fejünkben az érettségire anno bemagolt tematikus szójegyzékeket, sőt még az iTranslate app sem segít.
Mielőtt bárki szidni kezdené a középiskolai angoltanárait, a szótárakat, meg a google fordítót, hadd nyugtassak meg mindenkit: ezeket a kifejezéseket egyetlen iskolában sem tanítják, a SZTAKI szótár sose hallott róluk, sőt, lefogadom, hogy jó részük még a Cambridge English Corpusban sem szerepel, amit pedig a mai angol nyelv legátfogóbb gyűjteményeként tartunk számon.

Nem, mintha a kézimunkázók hét pecsét alatt őriznék titkos nyelvük kódját, talán inkább arról van szó, hogy a szótárkészítők között sajnálatosan kevés a fonalbolond. Ezt az arcpirító hiányt pótlandó, íme egy rövid szószedet, amelynek tartalma alapszókincs minden magára valamit is adó kézimunkázó számára:




afghan: pléd, pokróc, ágytakaró. Azt a fajtáját, aminek rojtos a két vége, úgy hívják, hogy throw. A lényeg, hogy nagy, téglalap alakú és egy örökkévalóság mire elkészül
ball: gombolyag (lásd még: cake, skein)
baktus: hosszan elnyújtott háromszög vagy lapos trapéz alakú sálkendő.
bistitchual vagy bicraftual: olyan fantasztikusan ügyes egyén, aki kötni és horgolni is tud
cake: gombolyag. Általában nem ehető. (lásd még: ball, skein)
circulars (=circular needles):  körkötőtű
continental style (u.a. mint a German style): a Magyarországon is általános kötési mód, amikor a fonalat a bal kezünk mutatóujjára vezetjük, és a két kötőtű egyikát sem engedjük el munka közben (ezt a fajta kötési módot picking-nek is nevezik).
double breasted: a kézimunkázó populáció 83%-a. Á, csak viccelek. Kétsoros gombolású ruhadarabot jelent (v.ö.: single breasted)
English style: angol kötési mód, amikor a fonalat jobbfelől vezetjük, és az egyik kötőtűt minden szemnél elengedve tekergetjük a fonalat (ezt throwing-nak is nevezik).
earburn: Ravelry-s kifejezés, azt jelenti, hogy valakinek a felhasználónevét belinkelik egy (fórum)üzenetbe ("magic link"), és az illető erről értesítést kap magán üzenet (PM= private message) formájában.
frogging: amikor a kötőtűt a munkából kihúzzuk és úgy bontunk vissza több sort. Merthogy olyan a hangja, mintha egy béka (frog) azt mondogatná: "rip it, rip it" (= bontsd le, bontsd le)
hank: motring
Ravelry: fonalbolondok online Mekkája. Nem mondd, hogy nem vagy még tag! Innen elindulva egyszerűen értelmezhetőek a következők is: Ravelers - ezek mi vagyunk (és a közösség többi 4 millió tagja); Ravsurfing - amit takarítás helyett gyakorta csinálunk hosszú órákon keresztül; unraveling - ez az az állapot, amikor végül mégis rávesszük magunkat, hogy elszakadva a képernyőtől kitakarítsuk a fürdőszobát / levigyük a kutyát sétálni / elmenjünk dolgozni / megfőzzük az ebédet.
soaker: a Google fordítója szerint alkoholistát jelent. Ne higgy neki. Valójában azokat az édi kis kötött bugyogókat hívják így, amelyeket pelus tetejére lehet húzni.
single breasted: ne járjon az agyad, ez nem vicctéma. Egysoros gombolású ruhadarab, pl. kardigán (v.ö.: double breasted)
skein: gombolyag (lásd még: ball, cake)
stash: a jövőbeli projektekre (vagy csak úgy) beszerzett szerény mennyiségű dugifonal. Általában nem haladja meg a lakásod köbméterben kifejezett térfogatát. Ha mégis, itt az ideje a költözésnek. Tárolását illetően az első számú szabály: soha ne tarts mindent egy helyen, nehogy életed párja rádöbbenjen, hogy mennyi is az annyi.
tinking: tink  = knit visszafelé írva, vagyis amikor egyesével szedegetjük vissza a szemeket.
yarn addict: fonalfüggő - esküszöm, nem én vagyok. Nem is ismerek ilyet.
yarn barf: szó szerint fonalokádék. Hadd magyarázzam meg gyorsan, mielőtt elképzeled: egy nagy csomó összegabalyodott fonal, leginkább amikor a gombolyag belsejéből próbálod kihúzni a kezdőszálat, és kijön vele együtt a fél gombolyag. Találó, nem?
yarn diet: fonalfogyókúra. Nem, nem azt jelenti, hogy az ember evés helyett fonalat rágcsál, hanem azt, hogy egy yarn addict a függőségét próbálja kordában tartani oly módon, hogy szigorúan számon tartva minden vételt és fogyasztást a felhalmozódott dugifonalmennyiséget (lásd: stash) szisztematikusan csökkenteni igyekszik. Közben gyarló diétázó módjára újra és újra elbukik, és titokban egy kicsit sem bánja.
yarnies: olyan megszállottak, akik kézzel font és festett fonalat készítenek eladásra (is)

Néhány gyakran használt rövidítés:
CAL és KAL: knit along, crochet along = közös kötés vagy horgolás, részletesen itt olvashatsz róla
DPN: double pointed needle = mindkét végén hegyes kötőtű
KIP: knitting in public = nyilvános helyen kötni. Értelemszerűen van horgolós változata is, ez a
CIP azaz crochet in public.
C2C: corner to corner, azaz saroktól sarokig (horgolós kifejezés)
HOTH: hot off the hook = frissen befejezett darab
LYS: local yarn store = helyi fonalbolt, többnyire a kiskereskedőket értik alatta, nem a nagy cégek márkaboltjait. A tulaj pedig a LYSO azaz local yarn store owner.
FO: finished object = befejezett projekt
UFO: unfinished object = be nem fejezett munkadarab
PIGS: projects in grocery bags = különböző szatyrokban, zacskókban tárolt félkész művek
TOAD: trashed object abandoned in disgust = ez az a fonal/projekt, amit annyira utálsz, hogy már kézbe venni sem vagy hajlandó
WIP: work in progress = folyamatban lévő projekt
WPI: wraps per inch = fonal vastagságának az egyik jelölési módja, azt mutatja meg, hogy egy vonalzóra egy inch szélességben hányszor lehet egymás mellé feltekerni a fonalat.

És ha esetleg ennyi nem lenne elég, akkor zárjuk a sort ezzel a gyöngyszemmel:
SEX: Stash Enhancement eXpedition = fonalvadászat. Bocs, ez már perverz, tudom. Szóljatok rám, ha valaha használni találnám!

Ez a lista persze nem teljes. Ti milyen szavakra csodálkoztatok már rá az angol nyelvű fórumokon? Írjátok meg, hadd bővüljön a lista!